سفیر ایران در مجارستان: کتاب و اثار فرهنگی ، پل ارتباطی ایران با سایر ملت ها است
سفیر ایران در مجارستان گفت: ترجمه کتب و آثار گرانبها سبب خواهد شد تا مردم مجارستان با اعتقادات، باورها، فرهنگ و هویت ایران آشنایی بیشتری پیدا کنند و باید گفت که کتاب ، پل ارتباطی دو ملت ایران و مجارستان است.
سفیر ایران در مجارستان:
کتاب و اثار فرهنگی ، پل ارتباطی ایران با سایر ملت ها است
سفیر ایران در مجارستان گفت: ترجمه کتب و آثار گرانبها سبب خواهد شد تا مردم مجارستان با اعتقادات، باورها، فرهنگ و هویت ایران آشنایی بیشتری پیدا کنند و باید گفت که کتاب ، پل ارتباطی دو ملت ایران و مجارستان است.
غلامعلی رجبی یزدی روز یکشنبه در گفت و گوی اختصاصی با خبرنگار ایرنا در بلگراد با اشاره به حضورش در نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت گفت : این نمایشگاه یکی از مهمترین رویدادهای جهانی در حوزه کتاب و فرهنگ است که سالانه علاقه مندان بسیاری از سراسر جهان در این نمایشگاه حضور یافته و با آخرین آثار ارزشمند نویسندگان و همچنین تازه ترین فن آوریها در زمینه چاپ آشنا میشوند.
وی درخصوص آثار ترجمه شده به زبان مجاری گفت : ترجمه منتخب 50 غزل از دیوان حافظ به زبان مجاری، این امکان را فراهم کرد تا نسل کنونی و همچنین جوانان مجاری و علاقه مندان به فرهنگ ایرانی بتوانند با مطالعه آثار منتشر شده با اندیشهها و اعتقادات این شاعر پرآوازه ایرانی اشنا شوند. زیرا اشعار حافظ بخش تفکیک ناپذیر از فرهنگ، باورها و اعتقادات ما بوده و تبلور هویت ایرانی – اسلامی ما است.
رجبی یزدی گفت: کتاب رباعیات خیام به 3 زبان فارسی، مجاری و انگلیسی با هدف تجمیع 60 رباعی منتخب از خیام همراه با نقاشیهای مرتبط در یک مجلد گردآوری شده است که هم از نظر کیفیت و هم محتوی اثری گرانبها برای علاقمندان به شعر و ادبیات فارسی به شمار می رود.
سفیر ایران در مورد چاپ کتاب " ایران هزار و یک تصویر " در مجارستان گفـت: در این کتاب جاذبههای وصف ناپذیر ایران در معرض دید علاقه مندان قرار داده شده است و هدف آن ترغیب مردم مجارستان برای سفر به ایران است .
وی افزود : کتاب «سنگ صبور» حاوی افسانههای کهن ایران نیز به زبان مجاری به چاپ رسیده که با مطالعه آن بخشی از اداب و رسوم و سنن و باورهای ایرانیان برای مخاطبان روایت شده است .
رجبی یزدی در ادامه به کاتالوگ نسخ خطی فارسی موجود در آکادمی علوم مجارستان اشاره کرد و افزود: وجود 156 نسخه خطی کتب فارسی در کتابخانه آکادمی علوم مجارستان، گنجینه گرانبهایی محسوب میشود که به منظور فراهم ساختن امکان استفاده محققین و علاقمندان از این نسخ و همچنین ارائه این میراث فرهنگی به جهانیان از چند سال پیش با همکاری آکادمی علوم مجارستان و کتابخانه تخصصی وزارت امور خارجه ایران فهرست نویسی از این نسخ خطی آغاز گردیده است.
سفیر ایران در بوداپست همچنین به آموزش زبان فارسی به دوستداران این زبان در مجارستان اشاره کرد و گفت : با توجه به اهمیت گسترش زبان فارسی در مجارستان، سفارت جمهوری اسلامی ایران علاوه بر برپایی کلاس های آموزش زبان فارسی برای فرزندان ایرانیان مقیم و علاقمندان مجاری، نسبت به حمایت از چاپ کتاب آموزش زبان فارسی به زبانهای فارسی و مجاری نیز اقدام کرده است.
وی همچنین با اشاره به خواهرخواندگی شهرهای یزد(ایران) و یاسبرین(مجارستان) گفت: انعقاد تفاهم نامه خواهرخواندگی بین شهرهای یزد و یاسبرین، فرصت مغتنمی را ایجاد کرد تا همکاری بین شهرهای یاد شده در بخش های مختلف توسعه یابد.
اعزام عکاس مشهور مجاری به یزد و عکسبرداری از مراکز تاریخی، فرهنگی و گردشگری یزد و همچنین عکسبرداری از مراکز فرهنگی و تاریخی شهر یاسبرین منجر به چاپ کتاب مصور یزد و یاسبرین گردید. تصاویر زیبای موجود در این کتاب به زبان مجاری، ترجمه گردیده و ضمن اشنا ساختن مردم مجارستان با دیرینه تاریخی شهر یزد، پیوند و همبستگی بیشتر این دو شهر خواهرخوانده را سبب خواهد شد.
وی در مورد کتاب خردنامه فارسی نیز گفت: این کتاب به دو زبان مجاری و فارسی به بازار کتاب مجارستان عرضه گردیده که شامل پندها و اندرزهای حکیمانه 7 شاعر نامور ایرانی ( سخنان حکیمانه رودکی پدر شعر فارسی، حکیم ابوالقاسم فردوسی، خیام، عطار، مولانا، حافظ و سعدی) است.
وی به کتاب صوتی رباعیات خیام نیز اشاره کرد و گفت: رباعیات خیام اولین کتاب صوتی دوزبانه فارسی و مجاری است. در این کتاب صوتی 60 رباعی منتخب خیام به زبان فارسی و مجاری قرائت شده است.